葉公好龍原文注釋譯文,葉公好龍賞析作者劉向簡介

葉公好龍

[作者] 劉向   [朝代] 兩漢

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。


標籤: 寓言 國小文言文 故事 哲理 文言文 其他

《葉公好龍》譯文

葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡,龍頭搭在窗台上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

《葉公好龍》註釋

1.葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。
2.子高:葉公的字。
3.鉤:衣服上的帶鉤。
4.寫:畫。
5.鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
6.屋室雕文:房屋上雕刻的圖案、花紋。“文”通“紋”。
7.以:在。
8.聞:聽說。
9.下之:到葉公住所處。
10.窺(kuī):這裡是探望、偷看的意思。
11.牖(yǒu):窗戶。
12.施(yì):延伸,同“拖”。
13.堂:廳堂。
14.還(xuán)走:轉身就跑。還,通“鏇”。走:逃跑。
15.五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裡指臉色。
16.是:由此看來。
17.好:喜歡。
18.夫:這,那。
19.是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍。

《葉公好龍》相關內容

辨析作者:佚名  這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄"理論脫離實際"...

《葉公好龍》作者劉向簡介

劉向

劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,彭城(今江蘇徐州)人,祖籍沛郡豐邑(今江蘇豐縣)。西漢經學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。