芳草渡原文注釋譯文,芳草渡賞析作者皮日休簡介

芳草渡

[作者] 皮日休   [朝代] 唐代

溪南越鄉音,古柳渡江深。

日晚無來客,閒船系綠陰。

《芳草渡》賞析

此詞以女子的口氣,採用敘事的手法,委婉曲折地寫出年輕的妻子與夫君分別時難捨難分,愁腸欲斷的情景。全詞不事雕琢,清麗自然,樸實無華,使人耳目一新。
上片起首兩句省去了夫妻分別的詳細經過和具體情狀,富有典型性地抓住“征轡”將行那轉眼即逝的一剎那,揮灑自己的筆墨:年輕的妻子對丈夫苦苦挽留,頻頻勸飲。——用留馬和送杯來表現。詞人突出一“留”、“一送”兩個動作,簡明扼要,語淺意深。
以下三句,詞人突出了妻子一“留”一“送”、一“淚下”、一“撚”、一問五個動作,細膩熨貼,委婉曲折地表現年輕妻子悲痛欲絕的心理活動。先是“淚下”,未語而先淚,淚並且如斷線珍珠簌簌而落,當可知她內心的痛苦。“淚下”之前冠以“羞”,說明此情此景,這位少婦未曾慣經,正示其為新婚,新別。下面接以“撚青梅”,“撚”用手指搓轉,這是下意識的動作。欲言則羞,欲不言則心中有無數話兒要傾吐,所以左右為難,低首撚梅。典出李白《長干行》其中有“郎騎竹馬來,繞床弄清梅”的詩句,故成語“青梅竹馬”多用來指青年男女幼時天真無邪的交往。這裡詞人借用“青梅”二字來暗示這對年輕夫婦由兩小無猜而結為良緣。離別的痛苦終於戰勝了新婚的羞澀。故最後再接以“問”,“問”之前又限以“低聲”,“問”之後又續以“幾時回”,未發而盼早歸,明知一去千里,歸期難準,而問以“幾時回”,可以說已經寫盡了女了痴情。
狀難寫之境如在目前,含不盡之意見於言外。
“秦箏”句以下,全為妻子最後的送行之語。
“秦箏”,弦樂器的一種,傳為秦卜蒙恬所造。“雁”即雁柱,為箏上支弦之物;古箏的弦柱斜列有如飛雁斜行,故稱。柱可以左右移動以調節音高。“促”迫也,近也,柱移近則弦急。後漢侯瑾《箏賦》有“急弦促柱”之句。因此“雁促”也就是柱促,即弦急,弦急則音高。這兩句意思謂和你分別以後,今夜還有什么心思彈箏呢?
過片以下仍是女子對丈夫的囑咐。本來,離別千里之遙運,兩地音信之隔絕,這感覺是去留雙方彼此同之的,這裡卻用一個“君”字領起,就有設身處地代他說了出來的意味。“蓬菜”,傳說中仙人海上所居之處,此借指丈夫去處之遙遠;不止於遠,而且音信難通,這樣就會因想念妻子而相思成病。她不要求丈夫寄信寄物,而要求他把相思成病時是怎么樣的一種情懷,以及種種煩惱,尋個方便寄送給她。這裡面含義頗豐:一要他把滿腔愁苦,百般煩惱,盡情向她傾吐出來,以減輕心裡的鬱悶;二要他把那些精神負擔送給她,讓她來代替承受。三要他把這種相思成病的情懷和煩惱也送給她,她情願自己承受雙重的精神重壓,而不讓丈夫再有負擔。這種痴情的要求,是不合常理的,然而詞人卻以此把妻子對丈夫的愛惜表現得淋漓盡致。

《芳草渡》作者皮日休簡介

皮日休

皮日休,字襲美,一字逸少,生於公元834至839年間,卒於公元902年以後。曾居住在鹿門山,自號鹿門子,又號間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱"皮陸"。今湖北天門人(《北夢瑣言》),漢族。鹹通八年(867)進士及第,在唐時歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。後參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學士,起義失敗後不知所蹤。詩文兼有奇朴二態,且多為同情民間疾苦之作。《新唐書·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門家鈔》多部。