欸
- ǎi ēi éi ěi èi
- 欠
- 11
- 火
- CTDW
[欸]基本解釋
[ ǎi ]
〔~乃〕象聲詞,指搖櫓聲,如“煙銷日出不見人,~~一聲山水綠”。
[ ēi ]嘆詞,表示招呼:~,你快來!
[ éi ]嘆詞,表示詫異:~,他怎么又走了?
[ ěi ]嘆詞,表示不以為然:~,你這話可不對呀!
[ èi ]嘆詞,表示應聲或同意:~,我就來!
[欸]詳細解釋
1. 欸 [èi]2. 欸 [éi]3. 欸 [ēi]4. 欸 [ěi]5. 欸 [ǎi]
欸 [èi]表示答應或同意 。
如:欸,我就來!
另見 āi;ǎi;ēi;éi;ěi
表示詫異或忽然想起。
如:欸,他怎么病了!欸,我三點鐘還有一場電影呢!
另見 ǎi; āi;ēi;ěi;èi
表示招呼 。
如:欸,你過來
另見 āi;ǎi;éi;ěi;èi
表示不以為然 。
如:欸,這話可不對呀!
另見 āi;ǎi;ēi;éi;èi
另見 āi;éi;ěi;èi
[欸]百科解釋
《欸乃曲》湘江二月春水平,滿月和風宜夜行。唱橈欲過平陽戍,守吏相呼問姓名。本詩作於大曆二年(767)。作者(時任道州刺史)因軍事詣長沙都督府,返回道州(湖南道縣西)途中,逢春水大發,船行困難,於是作詩五首,“令舟子唱之,蓋以取適道路雲”。(詩序)“欸乃”為棹聲。“欸乃曲”猶船歌。從長沙還道州,本屬逆水,又遇江水上漲,怎么能說“宜夜行”呢?這是從坐船而不是划船的角度立言的。詩的前兩句將二月湘江之夜寫得平和美好,“春水平”寫出了江面的開闊,“和風”寫出了春風的和煦,“滿月”寫出月色的明朗。詩句洋溢著樂觀精神,深得民歌之神髓。 更多→ 欸
[欸]英文翻譯
Ah