長相思三首原文注釋譯文,長相思三首賞析作者李白簡介

長相思三首

[作者] 李白   [朝代] 唐代

長相思,在長安。絡緯秋啼金井欄,微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆,美人如花隔雲端。

上有青冥之長天,下有綠水之波瀾。天長路遠魂飛苦,

夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。

日色已盡花含煙,月明欲素愁不眠。趙瑟初停鳳凰柱,

蜀琴欲奏鴛鴦弦。此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今成流淚泉。

不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。

美人在時花滿堂,美人去後花餘床。床中繡被卷不寢,

至今三載猶聞香。香亦竟不滅,人亦竟不來。

相思黃葉落,白露點青苔。


標籤: 思念 情感

《長相思三首》譯文

日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長嘆。
親愛的人相隔在九天雲端。
上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

《長相思三首》註釋

⑴長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。
⑵絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。
⑶簟:供坐臥用的竹蓆。
⑷淥:清澈。
⑸關山難:關山難渡。
⑹欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
⑺趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。
⑻蜀琴:一作弦樂器,古人中以蜀琴喻佳琴。
⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。
⑽橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
⑾卷不寢:一作“更不捲”。
⑿聞余:一作“猶聞”。
⒀落:一作“盡”。
⒁濕:一作“點”。

《長相思三首》作者李白簡介

李白

李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。漢族,祖籍隴西成紀,出生於碎葉城(當時屬唐朝領土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。李白生活在盛唐時期,二十五歲時隻身出蜀,開始了廣泛漫遊生活,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,後因不能見容於權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然後飄蕩四方的漫遊生活。李白和杜甫並稱“李杜”。他的詩歌既反映了時代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。