十二月十九日夜中發鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句原文注釋譯文,十二月十九日夜中發鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句賞析作者黃庭堅簡介

十二月十九日夜中發鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句

[作者] 黃庭堅   [朝代] 宋代

接淅報官府,敢違王事程。

宵征江夏縣,睡起漢陽城。

鄰里煩追送,杯盤瀉濁清。

袛應瘴鄉老,難答故人情。


標籤: 貶謫 其他

《十二月十九日夜中發鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》賞析

1101年(宋徽宗建中靖國元年)黃庭堅在沙市寓居,直到冬天過去。1102年(崇寧元年)春,返回老家分寧。六月赴太平州任職,作了九天的宮,便罷為管勾洪州玉隆觀。九月,移至鄂州(治所在今湖北武漢市武昌)寓居。他命運多舛,到鄂州後的第二年,便被人摘錄他在荊州所作《承天院塔記》中的隻言片語,編造出“幸災謗國”的罪名,構成冤獄,遠謫瘴癘之地的宜州(治所在今廣西宜山),限即刻起程。1103年(崇寧二年)十二月十九日晚,人在凜冽的夜風中,以老病之身,乘船赴貶所,寫下了這首律詩。古代的七言詩歌,人們習慣稱長句,五言則為短句,故詩題說“聊為短句”。
貶謫的命令催魂逼命,急如星火,連做飯的工夫也沒有;“王事”在身,不敢有片刻的耽擱。詩的首聯“接淅報官府,敢違王事程”,描寫出一片緊張、急迫的氣氛,詩人的悲憤心情透出紙背。“淅”是淘過的米,“接淅”是說來不及將生米煮熟。《孟子·萬章下》:“孔子之去齊,接淅而行。”黃庭堅用“接淅”的典故恰當地比喻了官命之急迫。次聯承接上聯之意,通過時間、地點的轉換,具體地描寫出舟行之急。“宵征江夏縣”,是說連夜從武昌出發。“江夏縣”即武昌,鄂州的治所。“睡起漢陽城”,是說待到天亮的時候,已泊舟對岸的漢陽了。這一聯詩意急切,如同《詩經·召南·小星》所狀寫的“肅肅宵征,夙夜在公”。兩個對偶句語氣又極流暢,而且切合水路舟行急速的事實。“王事”緊迫,江流湍急,船行飛快,詩中將那情景和氣氛描寫得十分生動。第三聯寫鄰里、朋舊趕來送行的情景。“鄰里煩追送,杯盤瀉濁清”,敘事中透出無限的情意。“追送”和“濁清”都是偏義詞:“追送”就是“送”,殷勤送別,“煩”字透出作者的感激之意;“濁清”實指“清”,清香的好酒。但是,“追送”的“追”字又進一步把前面兩聯的緊迫氣氛渲染出來:詩人走得那樣突然,以至鄰里、故舊事先都沒有得到訊息,而倉促之間追到漢陽為之餞行。那瀉入杯中的一杯杯餞行酒,包含了很多深情厚意。末聯寫詩人的感慨:“袛應瘴鄉老,難答故人情。”此番謫居邊遠之地,功名前程乃至生命都是不可卜知的,這一切詩人也不計較,只是“故人”的友誼和真摯的感情永遠無法報答,這才是終身遺恨的事。作者自這一年十二月十九日從武昌出發,經過長途跋涉,方於次年夏天到達宜州貶所,到宜州後僅一年,便懷著冤憤與世長辭了。老死瘴癘之鄉而“難答故人情”,成為他留給“故人”的訣別之辭。
這首詩是因親朋故舊餞行,內心感念不已而寫的,因此感情真摯動人,用典較少,語言平易流暢,不像黃庭堅其他的詩那樣刻意雕琢,講求險怪奇麗。但是,詩的章法仍然是謹嚴細密的,四聯之間,起、承、轉、合的關係頗耐尋究。首聯“起”,敘述緊急離開武昌的原因:王事在身,必須“接淅”而行。頷聯“承”,承接上聯之意,具體描寫行程緊急、必須“宵征”的情形。頸聯“轉”,由行程的緊迫轉為寫鄰里的追送和置酒餞別。末聯“合”,歸結點題,抒發離別之情。黃庭堅長於律詩,而律詩的章法是頗有訣竅的,其中之一便是“起、承、轉、合”。《紅樓夢》第四十八回寫到香菱向林黛玉學詩,黛玉說:“什么難事,也值得去學?不過是起、承、轉、合,當中承轉,是兩副對子,平聲的對仄聲,虛的對實的,實的對虛的。若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得。”讀者可以根據曹雪芹通過林黛玉之口說出的這段話,來揣摩黃庭堅這首律詩藝術上的特點。

《十二月十九日夜中發鄂渚曉泊漢陽親舊攜酒追送聊為短句》作者黃庭堅簡介

黃庭堅

黃庭堅 (1045-1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,又稱豫章黃先生,漢族,洪州分寧(今江西修水)人。北宋詩人、詞人、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,而且,他跟杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃為其中一宗)之稱。英宗治平四年(1067)進士。歷官葉縣尉、北京國子監教授、校書郎、著作佐郎、秘書丞、涪州別駕、黔州安置等。詩歌方面,他與蘇軾並稱為“蘇黃”;書法方面,他則與蘇軾、米芾、蔡襄並稱為“宋代四大家”;詞作方面,雖曾與秦觀並稱“秦黃”,但黃氏的詞作成就卻遠遜於秦氏。

黃庭堅的其它作品