青溪 / 過青溪水作
《青溪 / 過青溪水作》譯文
英譯
A GREEN STREAM
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
《青溪 / 過青溪水作》註釋
①青溪:在今陝西勉縣之東。
②言:發語詞,無義。黃花川:在今陝西鳳翔縣東北。
③趣途:趣同“趨”,指走過的路途。
④聲:溪水聲。色:山色。
⑤漾漾:水波動盪。菱荇:泛指水草。
“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦的倒影映照於清澈的流水。
⑥素:潔白。心素:指高潔的心懷。閒:悠閒淡泊。澹:恬靜安然。
⑦磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石.
⑧逐:順,循。
⑨將:將近。
⑩萬轉:形容山路千回萬轉。
⑾泛:飄浮。
⑿澄澄:清澈透明。
⒀映:倒映。
⒁葭葦:泛指蘆葦
⒂請:願。
《青溪 / 過青溪水作》作者王維簡介

王維(701年-761年,一說699年—761年),河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝著名詩人、畫家,字摩詰,號摩詰居士,世稱“王右丞”,因篤信佛教,有“詩佛”之稱。今存詩400餘首,重要詩作有《相思》、《山居秋暝》等。受禪宗影響很大,精通佛學,精通詩、書、畫、音樂等,與孟浩然合稱“王孟”。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”