白頭吟原文注釋譯文,白頭吟賞析作者李白簡介

白頭吟

[作者] 李白   [朝代] 唐代

錦水東北流,波盪雙鴛鴦。雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。

寧同萬死碎綺翼,不忍雲間兩分張。此時阿嬌正嬌妒,

獨坐長門愁日暮。但願君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。

相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。一朝將聘茂陵女,

文君因贈白頭吟。東流不作西歸水,落花辭條羞故林。

兔絲固無情,隨風任傾倒。誰使女蘿枝,而來強縈抱。

兩草猶一心,人心不如草。莫卷龍鬚席,從他生網絲。

且留琥珀枕,或有夢來時。覆水再收豈滿杯,

棄妾已去難重回。古來得意不相負,只今惟見青陵台。


標籤: 失意 樂府 其他

《白頭吟》譯文

錦江之水潺潺流向遠方,水波蕩漾,一對鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。它們雖然來自不同的地方,一個家在長安,一個家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧願共死也不忍分離。此時阿嬌失寵了,長門宮前無限淒涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。但願漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會重返故林。菟絲本就無情,任風傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著堅定。不要把龍鬚蓆子捲起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會有相夢的時候。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來,至死不相負的愛情,只有青陵台的韓憑及其妻子何氏。

《白頭吟》註釋

①錦水:即錦江,在今四川成都南。
②漢:指長安一帶。
③綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。
④分張:分離。
⑤阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思,請司馬相如作了一首《長門賦》,以表自己的悲傷之情。
⑥東流不作西歸水:用“不見東流水,何時復歸西”的語意。
⑦歸故林:重返故林。
⑧兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細如絲,寄生纏繞在其他植物上。
⑨女蘿:菟絲有時纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
⑩龍鬚席:用龍鬚草編織的蓆子。從他生網絲:任它生蛛網。青陵台:戰國時宋康王所築造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先後自殺。康王非常憤怒,把他們分開埋葬,後來兩人的墳上長出連理枝,根交於下,枝錯於上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對,交頸悲鳴,聲音感人。

《白頭吟》作者李白簡介

李白

李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。漢族,祖籍隴西成紀,出生於碎葉城(當時屬唐朝領土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。李白生活在盛唐時期,二十五歲時隻身出蜀,開始了廣泛漫遊生活,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,後因不能見容於權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然後飄蕩四方的漫遊生活。李白和杜甫並稱“李杜”。他的詩歌既反映了時代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。