宮中行樂詞八首原文注釋譯文,宮中行樂詞八首賞析作者李白簡介

宮中行樂詞八首

[作者] 李白   [朝代] 唐代

小小生金屋,盈盈在紫微。

山花插寶髻,石竹繡羅衣。

每出深宮裡,常隨步輦歸。

只愁歌舞散,化作彩雲飛。

柳色黃金嫩,梨花白雪香。

玉樓巢翡翠,金殿鎖鴛鴦。

選妓隨雕輦,征歌出洞房。

宮中誰第一,飛燕在昭陽。

盧橘為秦樹,蒲萄出漢宮。

煙花宜落日,絲管醉春風。

笛奏龍吟水,簫鳴鳳下空。

君王多樂事,還與萬方同。

玉樹春歸日,金宮樂事多。

後庭朝未入,輕輦夜相過。

笑出花間語,嬌來竹下歌。

莫教明月去,留著醉嫦娥。

繡戶香風暖,紗窗曙色新。

宮花爭笑日,池草暗生春。

綠樹聞歌鳥,青樓見舞人。

昭陽桃李月,羅綺自相親。

今日明光里,還須結伴遊。

春風開紫殿,天樂下朱樓。

艷舞全知巧,嬌歌半欲羞。

更憐花月夜,宮女笑藏鉤。

寒雪梅中盡,春風柳上歸。

宮鶯嬌欲醉,檐燕語還飛。

遲日明歌席,新花艷舞衣。

晚來移彩仗,行樂泥光輝。

水綠南薰殿,花紅北闕樓。

鶯歌聞太液,鳳吹繞瀛洲。

素女鳴珠佩,天人弄彩球。

今朝風日好,宜入未央游。


標籤: 宮廷 組詩 其他

《宮中行樂詞八首》譯文

自幼入宮,生長於金屋之中,長大之後,輕盈的舞姿便經常在宮殿中皇帝面前表演。頭上佩戴鮮艷的山花,身穿繡著石竹花圖案的羅衣,經常出入深宮大殿之中,常常侍從於皇帝的步牽之後。只怕有朝一日,歌舞一散.自己便像天上的彩雲一樣,隨風而去,再也見不到皇帝的面了。
春日楊柳的嫩芽,色澤像黃金,雪白匡梨花,散發著芳香。宮中的玉樓珠殿之上,有翡翠鳥在結巢,殿前的池水中置養著成到的鴛鴦。於是皇上從後宮中選能歌善舞的宮人,隨輦遊樂。能職善舞者,在宮中誰可推為第一呢?當然非居住於昭陽殿的趙飛燕而莫屬了。
苑林中長著盧橘,宮廷中種著葡萄。在落日煙花之下,絲管齊鳴,春風駘蕩。羌笛之聲如龍吟出水,簫管之聲如鳳鳴下空。莫說君王多遊樂之事,如今天下太平,天子正與萬民同樂呢!
玉樹影斜,日暮下朝之時,宮中多有樂事。由於君王白天忙於政務,至夜晚才乘著輕輦來到後宮。殯妃們在花間惡意談笑,在明燭下嬌聲唱歌。在月光下盡情地唱吧,跳吧,莫要叫明月歸去,我們還要請月宮中的嫦娥一起來歡歌醉舞呢!
宮殿內香風和暖依舊,紗窗外已現出黎明的曙光。宮中的花朵競相對朝日開放,池塘中已暗暗地長出了春草。綠樹間的小鳥開始歌唱,宮殿中舞女的身影在晨光中逐漸清晰。昭陽殿前桃李相間,明月漸斜,雖天色已明,但宮中的美人狂歡了一夜,興猶未盡,仍在追逐嬉戲。
今日在明光宮中,還要結伴相游。春風吹開了紫殿大門,一陣天樂吹下了珠樓。舞女們的舞蹈跳得惟妙絕倫,歌女們的歌聲嬌里嬌氣。更令人開心的是在花香月明之夜。宮女們在玩藏鉤的遊戲,好一幅春官遊樂圖!
傲雪的寒梅已盡,春風染綠了楊柳。宮鶯唱著醉人的歌,檐前的燕子呢喃著比翼雙飛。春日遲遲照著歌舞酒筵,春花燦爛映看漂亮的舞衣。傍晚時斜輝照著皇帝出遊的彩仗,光彩一片,好不氣派!
龍池之水映綠了南薰殿,北闕樓在一片紅花中顯現。從太液池上傳來陣陣鶯鳴似的歌聲,笙簫之音繞著池上的蓬萊山打轉。一陣仙女玉佩的碰擊的叮咚響聲傳來,原來是宮人們在玩著扣彩毯為遊戲。今日天氣真好,正是宮中行樂的好日子。

《宮中行樂詞八首》註釋

⑴小小:少小時。金屋:用漢武帝陳皇后事。
⑵石竹:花草名。
⑶出:一作“上”。
⑷步輦:皇帝和皇后所乘的代步工具,為人所抬,類似轎子。
⑸散:一作“罷”。
⑹玉樓:華美之樓。巢:一作“關”,又作“藏”。翡翠:翠鳥名,形似燕。赤而雄曰翡,青而雌曰翠。
⑺金:一作“珠”。
⑻妓:同伎。此指歌女、舞女。雕輦:有雕飾采畫的輦車。雕:一作“朝”。
⑼蒲桃:即葡萄,原產西域西漢時引種長安。
⑽還與萬方同:一作“何必向回中”。
⑾玉樹春歸日:一作“玉殿春歸好”
⑿竹:一作“燭”。
⒀青樓:古時指女子所居之樓。曹植《美女篇》:“青樓臨大路,高門結重關。”
⒁自:一作“坐”。羅綺:本指羅衣,此代指穿羅綺之美女。
⒂明光:漢宮名。此代指唐代宮殿。
⒃藏鉤:古代的一種遊戲。手握東西讓別人猜,猜中者即勝。
⒄遲日:春日白晝漸長,故曰遲日。《經·國風·豳風·七月》:春日遲遲。毛傳:“遲遲,舒緩也。”
⒅彩仗:宮中的彩旗儀仗。
⒆南薰殿:唐興慶宮之宮殿名。
⒇鶯歌:歌如鶯鳴。太液:唐大明宮內有太液池,池中有蓬萊山。

《宮中行樂詞八首》賞析

李白的《宮中行樂詞》,今存八首,是李白奉詔為唐玄宗所作的“遵命”文字。
第一首寫一位宮中歌妓的愁情。這位歌妓,身居皇宮,歌舞帝前,生活奢侈。但她並非嬪妃,不能受到皇帝的親幸,歌舞一散,各自回家。因而處境尷尬,心理失衡。“愁”為全之眼。首二句言居室華貴,且在皇宮。三四句言服飾奇特,山花插鬢,石竹繡衣。五六句言其身份,出入宮闈常隨天子車駕。末二點明詩旨,表現出歌妓歡愉後的內心孤寂。這首五言律詩四聯全都對偶。
第二首寫歌妓中有人偶然被皇帝看中而極度受寵。其得幸的原因和趙飛燕完全相同,故以趙飛燕比之。前四句為比興,以景物環境烘托宮女歌妓之美。首二室外花木,暗示美人嫩、白、香。三四殿內鳥雀,暗示善舞能言。五六句寫選妓征歌。七八句寫歌妓因能歌善舞而寵榮至極。此首前三聯對偶。
第三首寫天子賞樂。“君王多樂事”為全詩之綱。首二句似寫風景,細品卻是說龍恩撫遠,萬方朝貢。三四句言風光宜人,音樂醉人。五六句言音樂之美妙,笛聲如龍鳴水中,簫聲如鳳鳴,遂使鳳凰紛紛從空中飛下。簫聲之妙,如同簫史。末二句似稱頌君王與民同樂,實際暗含諷喻,且與首二句呼應。
第四首寫帝與妃子嬉戲玩樂。“金宮樂事多”為全詩中心句。首句言宮中美景,且點明時令值春,以此陪襯。三四句言帝夜間無事,宮中路過。五六句寫妃子花間遊憩,帝過而笑,奔出花間;嬌態可掬,為帝而歌。末二句言帝與妃子意興不盡,願明月遲度。。此二句字面意思是留住明月,好讓月中嫦娥玩樂醉酒,實則讓時光慢行,好多玩樂。
第五首寫在春光明媚的宮殿,帝與妃子相信相愛。“羅綺自相親”是全詩中心句。首二句寫宮廷門戶,曙光初照,風香日暖。風香實為花香。三四句寫陽光照耀,百花爭艷,池草碧綠。“爭”、“暗”是詩眼。爭,見花之鮮艷繁多,暗,示草長疾速,為人不覺。五六句寫鳥歌人舞,自然景象與人類活動相媲美。“昭陽”句總括以上六句,為下句作陪襯。“羅綺”句為全詩主旨。綜上,全詩八句,前六句全是寫景,第七句總括前六句,修飾限制帝妃活動的時令環境。前七句都是為最後一句作陪襯的,但分兩層。
第六首寫宮女結伴遊玩。“結伴遊”為全詩之綱。“光明里”點明處所。中四句寫宮中歌舞奏樂。樂為天樂,見其美妙;舞為艷舞,見其服麗;巧則舞姿嫻熟;歌為嬌歌,見其情態;半羞則嬌態畢現。末二句寫時至夜晚,宮女們趁月光、玩藏鉤之戲。“花月夜”,一則點明遊樂至夜,二則點明遊樂環境之美。著一“笑”字,熱鬧場面躍然報紙上。“笑藏鉤”與“結伴遊”遙相呼應。
第七首寫宮中行樂。“行樂好光輝”為全詩中心句。詩分兩段。前四句寫景,為主體部分作了很好的渲染。首二句寫冬盡春來,梅落柳黃,為花木之景。“盡”“歸”是詩眼。“盡”是說梅花整個落完;“歸”使柳人格化。歸在這裡是使動用法,即春風使柳歸來。三四句寫鶯歌燕棲。為鳥雀之景。“嬌欲醉”、“語不飛”俱用擬人,極其生動。後四句寫歌舞行樂。是全詩主體部分。五六句寫日照歌席,花映舞衣,不勝光輝艷麗。第七句寫時至夜晚,彩仗逶迤,宛若游龍,氣勢恢宏。第八句,“行樂”點明主體,“好光輝”盛讚行樂輝煌榮耀。
第八首仍寫宮女遊樂。首二句寫宮殿樓觀水繞花簇。“綠”、“紅”是詩眼,突出了水與花的特徵,使之色彩更為鮮明。三四句樂聲,以鳥鳴為喻,使讀者易於體會。五六句寫宮女遊樂,其中有聲有色。七八句言趁風日好,去游未央宮,拓展了遊樂的地域範圍。
唐玄宗的旨意,原是再清楚不過的,就是要李白粉飾宮中的樂事。李白不能抗命,但遵命又違心。作為天才詩人,他想出了絕招:始則託言”已醉“,繼而請求”賜臣無畏“。寫的是”行樂“。詩人卻有所”畏“,這就透露了訊息。
組詩中的景物:嫩柳梨花,春風澹蕩,正是良辰美景;金屋、紫微,玉樓,金殿,不啻人間仙境;盧橘,葡萄,為果中珍品;盈盈,飛燕,乃人寰絕色;征之以歌舞,伴之以絲竹,正所謂天下良辰、美景、賞心、樂事,四者皆備。於是盛唐天子醉了,滿宮上下都醉了。昏昏然,忘掉了國家黎民。他們拚命享樂,縱慾無已,全不顧自己正躺在火山口上,更看不到他們一手豢養的野心家已開始磨刀。而自稱”已醉“的詩人,恰恰是這幅宮中行樂圖中唯一的清醒者。他在冷靜地觀察,嚴肅地思考。他原有雄心壯志,遠大理想。奉詔入京,滿以為可以大展宏圖了,然而此時的唐玄宗已經不是勵精圖治的開元皇帝了。此時天才卓絕的李白,也只能做一個文學弄臣而已。如今偏要他作宮中行樂詞,失望、痛苦,悲憤,齧噬著詩人的心。幸虧他有一枝生花妙筆,皮裡陽秋,微言諷喻,盡在花團錦簇中。”小小生金屋,盈盈在紫微。“”玉樓巢翡翠,金殿鎖鴛鴦。“蛾眉粉黛,遍於宮廷,唯獨沒有賢才。”每出深宮裡,常隨步輦歸。“”選妓隨雕輦,征歌出洞房。“宮裡宮外,步步皆隨聲色,無暇過問朝政。內有高力士,外有李林甫,唐玄宗以為可以高枕無憂了。他給自己的唯一任務,就是享樂。要享樂,就要有女人,於是楊玉環應運而生。這情景,令詩人想起漢成帝寵幸趙飛燕的歷史教訓。”宮中誰第一,飛燕在昭陽。“是諷刺,還是讚美,不辨自明。可惜,這當頭棒喝,並沒有驚醒昏醉的唐明皇,他完全沉淪了。行樂者已病入膏肓,天才詩人的苦心孤詣,畢竟敵不過絕代佳人的一顰一笑。李白最終認識到自己的諷喻無力,憤然離開了長安。
李白的這組詩,寫的是宮中行樂,種種豪華綺艷,曼麗風神,可謂應有盡有。但詩人孤標獨醒,傲骨錚錚,偏要在“遵命”的文字中,加幾根刺,挫一挫行樂者的興頭。他憂心如焚,透過這諸般“樂事”,看到的是行樂者的醜惡靈魂,想到的是荒淫誤國的前車之鑑。因此,盈盈,小小,羅綺,寶髻,翡翠,鴛鴦,玉樓,這美不勝收的一切,經李白的妙筆一點,便在讀者心目中統統化為一片污穢。只有詩人憂世濟時的胸懷,出污泥而不染的美德,言淺而意深、意微而詞顯的高超技巧,永遠為後人所景仰。

《宮中行樂詞八首》作者李白簡介

李白

李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。漢族,祖籍隴西成紀,出生於碎葉城(當時屬唐朝領土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。李白生活在盛唐時期,二十五歲時隻身出蜀,開始了廣泛漫遊生活,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,後因不能見容於權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然後飄蕩四方的漫遊生活。李白和杜甫並稱“李杜”。他的詩歌既反映了時代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。