狼三則·其二原文注釋譯文,狼三則·其二賞析作者蒲松齡簡介

狼三則·其二

[作者] 蒲松齡

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

《狼三則·其二》譯文

一個屠戶在晚上回家,擔子裡的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩隻狼,緊隨著他走了很遠。
屠戶害怕,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭停止了,另一隻狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,後面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經沒有了,但是兩隻狼像原來一樣一起追趕。
屠戶的處境很危急,擔心前後受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個麥場,場主在裡面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶於是奔向麥場,倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。
一會兒,一隻狼徑直走開,其中一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉身看柴草堆後面,一隻狼在其中打洞,意圖想要鑽洞進入柴草堆來攻擊屠戶的後面。狼的身體已經鑽進入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷狼的大腿,也殺死了這隻狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人。
狼也是狡猾的動物,但是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只給人增加笑料罷了。

《狼三則·其二》註釋

(1)屠:這裡指屠夫,即以宰殺牲畜為職業的生意人。
(2)晚:在晚上。
(3)歸:返回,回家。
(4)盡:完。
(5)止:通“只”,僅有。
(6)綴(zhuì)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴:連線,這裡是緊跟的意思。
(7)懼:畏懼,害怕。
(8)投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。
(9)止:停止。
(10)從:跟從。
(11)並驅:一起追趕。
(12)故:舊,原來。
(13)屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔心。
(14)恐:擔心,害怕。
(15)敵:敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。
(16)顧:回頭看,這裡指往旁邊看。
(17)積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
(18)苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
(19)乃:副詞,於是,就。
(20)弛:放鬆,這裡指卸下。
(21)前:上前。
(22)眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
(23)少(shǎo)時:一會兒。
(24)徑去:徑直走開。去:離開。
(25)犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。
(26)久之:過了一會兒。之:助詞,湊音節,無意義。
(27)瞑(míng):閉眼。
(28)意暇(xiá)甚:神情悠閒得很。意:這裡指神情、態度。暇:空閒。
(29)暴:突然。
(30)以:用。
(31)斃:殺死。
(32)方:副詞,正。
(33)轉:轉身。
(34)洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
(35)意:意圖。
(36)隧:在柴草堆里打洞。
(37)暴:突然。
(38)以:來。
(39)尻(kāo):屁股。
(40)股:大腿。
(41)乃悟:才明白。
(42)假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這裡是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。
(43)蓋:承接上文,表示原因,這裡有“原來是”的意思。
(44)黠(xiá):狡猾。
(45)頃刻:一會兒。
(46)禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐:作假,欺騙。幾何:多少,這裡是能有幾何的意思。
(47)耳:語氣助詞,罷了。

《狼三則·其二》作者蒲松齡簡介

蒲松齡

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至72歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。

蒲松齡的其它作品