去者日以疏原文注釋譯文,去者日以疏賞析作者佚名簡介

去者日以疏

[作者] 佚名   [朝代] 兩漢

去者日以疏,生者日已親。

出郭門直視,但見丘與墳。

古墓犁為田,松柏摧為薪。

白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!

思還故里閭,欲歸道無因。


標籤: 古詩十九首 其他

《去者日以疏》譯文

死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉為空虛,幻滅。
新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。
走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。
他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。
白楊為勁風所吹,發出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲里,肅殺的秋意愁煞了人們的心裡。
人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的遊子,怎不觸目驚心只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。
想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。

《去者日以疏》註釋

(去者日以疏二句)“去者”和“來者”,指客觀現象中的一切事物。“來”一作“生”。“生者”,猶言新生的事物,與“來”同意。“疏”,疏遠。“親”,親近。“日以親”,猶言一天比一天迫近。“以”,古“以”“已”通用,意同。
(郭門)城外曰郭,“郭門”就是外城的城門。
(古墓犁為田二句)“犁”是農具。這裡作動詞用,就是耕的意思。“摧”折也。上句是說,古墓已平,被人犁成田地;下句是說,墓上的柏樹,被人斫斷,當做柴燒。
(白楊)也是種在丘墓間的樹木。
(思還故里閭二句)古代五家為鄰居,二十五家為里,後來泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作“里”。“閭”是里門也。“故里閭”,猶言故居。“還”,通“環”,環繞的意思。“因”,由也。