花犯·郭希道送水仙索賦原文注釋譯文,花犯·郭希道送水仙索賦賞析作者吳文英簡介

花犯·郭希道送水仙索賦

[作者] 吳文英   [朝代] 宋代

小娉婷,清鉛素靨,蜂黃暗偷暈。翠翹欹鬢。昨夜冷中庭,月下相認。睡濃更苦淒風緊。驚回心未穩。送曉色、一壺蔥茜,才知花夢準。

湘娥化作此幽芳,凌波路,古岸雲沙遺恨。臨砌影,寒香亂、凍梅藏韻。熏爐畔、鏇移傍枕,還又見、玉人垂紺鬢。料喚賞、清華池館,台杯須滿引。

《花犯·郭希道送水仙索賦》譯文

仿佛一位仙女,雪白的花瓣帶著笑紋。峰黃色的花蕊暗自含羞而微帶紅暈。碧葉如翡翠的頭飾斜在鬢。昨夜的空庭中寒風淒緊,在朦朧的月光下忽然把你淚認。北風淒緊,一陣涼意把我從睡夢中驚醒,我的心頭久久不能平靜。剛剛送走拂曉的晨風,友人便送來一盆碧綠的水仙,這才驚詫花夢的確準。是湘水水神化成此花的淡香鮮新,似乎凌波走過很遠的水路,尚帶有古岸荒雲的遺恨。在台階前如果出現你的身影,淡淡的香氣芬芳氤氳。連那經冬耐寒的冬梅,也要悄悄收藏她的神韻。把你放置在熏爐的旁邊,忽兒又移放靠著精美的繡枕,以便我可以時刻欣賞美人的絲絲鬟鬢。料想友人也和我一樣,對你格外喜愛關心,在清華池館畔里與你朝夕相守,為你把酒言歡。

《花犯·郭希道送水仙索賦》註釋

①聘婷:美貌。
②清鉛素靨:喻水仙花白瓣。靨:笑窩。
③蜂黃:喻水仙花蕊。
④翠翹:翠玉妝飾,喻水仙綠葉。
⑤一壺蔥茜:即一盆青翠水仙。
⑥湘娥:湘水女神。
⑦紺(gàn):黑青色;鬒(zhěn):美發。
⑧清華:夢窗詞有《婆羅門引·郭清華席上為放琴客而有所盼賦以見喜》,清華疑即郭希道。
⑨台杯:大小杯重疊成套,稱台杯。

《花犯·郭希道送水仙索賦》賞析

“小娉婷”六句,為詞人未得水仙前的夢中之景。此處是說:昨天晚上我在夢中行走在一處明亮的月光照射下的庭院裡,只見那裡放著一盆小巧玲瓏的水仙花。在這潔白的水仙花之中還有著一暈淡黃色的花蕊,青翠鮮嫩的綠葉橫枝斜倚地襯托在玉白色水仙花的四周圍,在月光映照之下水仙花更象似一個飄飄欲去的仙子。這裡“清鉛”句繪花瓣,“蜂黃句”狀花蕊,“翠翹”句喻綠葉。用白、黃、綠三種高潔、典雅的色澤,來描繪水仙,這既是實寫,也是以妙句狀物。“睡濃”兩句,夢中醒。此處是說:我在酣睡中,覺得有凌冽的勁風在抽打著那高雅的水仙花,凍醒以後才知道自己才是被寒風刺骨之後因冷激而驚醒過來的。所以醒轉來還被噩夢嚇得心中嘣嘣直跳。“送曉色”兩句,醒後見花。此言詞人清晨起床之後,卻意外地發現希道已經差人送過來這一盆碧玉般蔥翠透剔的水仙花。詞人說:我這才知道,昨夜的夢做得真準啊!
“湘娥”三句,道水仙花的來歷。此是以擬人手法言眼前的水仙原來是湘水女神的化身。“湘娥”,即湘水女神娥皇女英姐妹倆。她們由於找不到自己的親人——舜帝,所以往來於煙波浩渺的水邊砂岸四處尋找,但卻始終沒有找到親人,因此才遺恨至今。為了紀念舜帝的逝世,她們仍舊作素色裝束。“臨砌”兩句,述其香。此言詞人將希道送過來的水仙花,放置在台階旁的陰影之中。這水仙花散發出來的陣陣幽香,連傲霜鬥雪的梅花也自愧不如,以致於她羞怯地退避在一旁,收起了自己的嬌容。“熏爐畔”兩句,談催花之法及其對水仙的衷情。此言水仙花在暖爐的催發之下,顯得越發精神奕奕。詞人隨即把它放置在床邊的小几上,這樣就可以使自己能夠時時見到這位斜垂著稠密的白花翠葉的凌波仙子了。“料喚賞”兩句,是為希道構想。“清華”句,據朱孝臧《夢窗詞小箋》說:“清華疑即希道。”而根據前所引六首詞推測也應該是指同一個人。“台杯”,即大小杯重疊成套的杯子。此處是說:我猜想,希道現在在自己的花園裡,面對著這一盆盆潔白的水仙花,也必定會是在一邊欣賞著水仙,一邊連連舉杯暢飲著吧。
上片以夢引花,下片浮想聯翩,重在描繪出水仙花的神韻。結句呼應詞題中希道索賦之請,故以兩人的共同愛好的話題“賞花與飲酒”對之也。全詞緊扣題意,從容而道,又有奇思妙想連篇,實是詠物詞中的一篇高作。

《花犯·郭希道送水仙索賦》作者吳文英簡介

吳文英

吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。與賈似道友善。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身,於蘇、杭、越三地居留最久。並以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。遊蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先後為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,後“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而後世品評卻甚有爭論。