羽林郎原文注釋譯文,羽林郎賞析作者辛延年簡介

羽林郎

[作者] 辛延年   [朝代] 兩漢

昔有霍家奴,姓馮名子都。

依倚將軍勢,調笑酒家胡。

胡姬年十五,春日獨當壚。

長裾連理帶,廣袖合歡襦。

頭上藍田玉,耳後大秦珠。

兩鬟何窈窕,一世良所無。

一鬟五百萬,兩鬟千萬餘。

不意金吾子,娉婷過我廬。

銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。

就我求清酒,絲繩提玉壺。

就我求珍餚,金盤膾鯉魚。

貽我青銅鏡,結我紅羅裾。

不惜紅羅裂,何論輕賤軀。

男兒愛後婦,女子重前夫。

人生有新舊,貴賤不相逾。

多謝金吾子,私愛徒區區。


標籤: 讚美 樂府 情感 其他

《羽林郎》譯文

以前有個霍家的奴才,叫馮子都。他不過是狗仗人勢的豪門惡奴,依倚著霍家的將軍勢力,調笑一位賣酒的少數民族女子。胡姬今年十五歲,正是美貌俏麗的年紀。年輕的胡姬獨自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動人:你看她,內穿一件長襟衣衫,腰系兩條對稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著象徵男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。再看她頭上,戴著著名的藍田所產美玉做的首飾,髮簪兩端掛著兩串西域大秦國產的寶珠,一直下垂到耳後,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽著的兩個環形髮髻更是美不勝言,簡直連整個世間都很罕見,甭說她整個人品的美好價值無法估量,單說這兩個窈窕的髮髻,恐怕也要價值千萬。沒有想到有不測風雲降臨。執金吾的豪奴為調戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪,你看他派頭十足,駕著車馬而來,銀色的馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等著他。他一進酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來給他斟酒;一會兒他又走近胡姬向她要上品菜餚,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。他贈胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。她首先從容地說道:“君不惜下紅羅前來結好,妾何能計較這輕微低賤之軀呢!你們男人總是喜新厭舊,愛娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠於前夫的。我堅持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”

《羽林郎》註釋

①霍家:指西漢大將軍霍光之家。
②酒家胡:指賣酒的少數民族女子,因兩漢通西域以來,西域人有居內地經商者。
③獨當壚(lú):指獨自守壚賣酒。
④藍田:地名,在長安東南三十里。藍田古代以出產美玉出名。
⑤不意:沒有料想到。
⑥金吾子:即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛軍長官。這裡是語含諷意的“敬稱”。
⑦娉婷:形容姿態美好,這裡指豪奴為調戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。
⑧翠蓋:代指飾有翠羽的馬車。
⑨空:等待,停留。
⑩裂:裁剪的意思。古人從織機上把滿一匹的布帛裁剪下來叫“裂”。多謝:一語雙關,表面是感謝,骨子卻含“謝絕”意。私愛:即單相思。區區:意謂拳拳之心,懇摯之意。

《羽林郎》賞析

羽林郎,漢代所置官名,是皇家禁衛軍軍官。中描寫的卻是一位賣酒的胡姬,義正詞嚴而又委婉得體地拒絕了一位權貴家奴的調戲,譜寫了一曲反抗強暴凌辱的讚歌。題為“羽林郎”,可能是以樂府舊題詠新事。
這首詩在立意、結構和描寫手法上,與《陌上桑》有異曲同工之妙。寫女子之美,同樣採用了鋪陳誇張手法;寫反抗強暴,同樣採取了巧妙的鬥爭藝術;結尾同樣是喜劇性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用側面烘托,從虛處著筆;這首詩則側重於正面描繪和語言鋪排。前者描寫使君的垂涎,主要通過人物語言,用第三者的敘述;這首詩刻畫豪奴的調戲,則是用一連串的人物動作,即“過我”、“就我”、“貽我”、“結我”,妙在全從胡姬眼中寫出。太守用語言調戲,豪奴用動作調戲,各自符合具體身份。羅敷反抗污辱是以盛讚自己的丈夫來壓倒對方,所謂“道高一尺,魔高一丈”;胡姬反抗調戲則是強調新故不易,貴賤不逾,辭婉意嚴,所謂“綿里藏針”、“以柔克剛”。羅敷在使君眼中已是“專城居”的貴婦人;而胡姬在“金吾子”眼中始終都是“當壚”的“酒家胡”。因而這首詩更具有鮮明的頗具諷刺意味的對比:“家奴”本不過是條看家狗,卻混充高貴的“金吾子”招搖撞騙,這本身就夠卑鄙之極了;而“酒家胡”雖然地位低賤,但是終究不必仰人鼻息過生活,在“高貴者”面前又凜然堅持“貴賤不相逾”,這本身就夠高貴的了。於是,尊者之卑,卑者之尊,“高貴”與“卑賤”在衝突中各自向相反的方向完成了戲劇性的轉化,給讀者以回味無窮的深思和啟迪。

《羽林郎》作者辛延年簡介

辛延年

辛延年 (公元前220~?年待考) ,著名秦漢詩人。 作品存《羽林琅》一首,,為漢詩中優秀之作。。始見於《玉台新詠》,《樂府詩集》將它歸入《雜曲歌辭》,與《陌上桑》相提並論,譽為“詩家之正則,學者所當揣摩”(費錫璜《漢詩總說》)。