木蘭歌原文注釋譯文,木蘭歌賞析作者韋元甫簡介

木蘭歌

[作者] 韋元甫   [朝代] 唐代

木蘭抱杼嗟,借問復為誰。欲聞所戚戚,感激強其顏。

老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復尚少。

胡沙沒馬足,朔風裂人膚。老父舊羸病,何以強自扶。

木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。

馳馬赴軍幕,慷慨攜干將。朝屯雪山下,暮宿青海傍。

夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉。

父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,

卻卸巾鞲理絲簧。昔為烈士雄,今為嬌子容。

親戚持酒賀父母,始知生女與男同。門前舊軍都,

十年共崎嶇。本結弟兄交,死戰誓不渝。今者見木蘭,

言聲雖是顏貌殊。驚愕不敢前,嘆息徒嘻吁。世有臣子心,

能如木蘭節。忠孝兩不渝,千古之名焉可滅。


標籤: 讚頌 女子 情感 人物

《木蘭歌》譯文

木蘭抱著織機的梭子嘆著氣,究竟是為了誰這么愁苦呢?想要聽她說所憂愁的事情,她感激地強顏述說:老父隸屬於兵籍,必須服兵役,但是他體力已經逐日衰減,怎么經得起萬里征程呢,雖然有兒子但是年紀尚小(不能夠替父服役)。北地的風沙足以淹沒戰馬的馬蹄,凜冽的北風足以撕裂人的皮膚。老父本來就有病了,身體虛弱,依賴什么來照顧自己呢?
  木蘭決定替代父親去服役,餵飽了馬後著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,洗淨了鉛華的妝飾。縱馬趕赴軍營,豪壯地提攜著寶劍(註:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了於滇的酋長。(註:此二句為互文)。將軍(應是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉。
  父母看到木蘭歸家,高興到了極點反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脫下戎裝整理絲簧。昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。親戚們舉著酒杯來祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到現在才知道生女兒原來同生兒子一樣。門前都曾是木蘭的舊部士兵,十年來一起出生入死。本來結下了兄弟的情誼,誓死共同戰鬥終不改變。今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經改變了。木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆著氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節情操,忠孝兩全,千古的英名哪裡能夠泯滅?

《木蘭歌》註釋

1.抱杼嗟:握著織布的梭子嘆息。
2.戚戚:悲傷的樣子
3.隸:屬於。這裡意為在……寫著
4.朔:北方
5.羸(léi):虛弱
6.扶:支撐
5.秣:音(mo)第四聲,餵牲口
6.易:換
7.干將:代指寶劍
8.朝:早上
9.屯:駐紮
10.渝:更改,改變
11.卻:除去
12.滅:泯滅
13.巾鞲:音gou 第一聲,古時用於束衣袖的臂套
14.昔:以前
15.持:端
16.始:才
17.殊:不同
18.嘆:嘆息