賀新郎·春情原文注釋譯文,賀新郎·春情賞析作者李玉簡介

賀新郎·春情

[作者] 李玉   [朝代] 宋代

篆縷銷金鼎。醉沉沉、庭陰轉午,畫堂人靜。芳草王孫知何處,惟有楊花糝徑。漸玉枕、騰騰春醒。簾外殘紅春已透,鎮無聊、殢酒厭厭病。雲鬢亂,未忺整。

江南舊事休重省。遍天涯、尋消問息,斷鴻難情。月滿西樓憑闌久,依舊歸期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶騎不來銀燭暗,枉教人、立盡梧桐影。誰伴我,對鸞鏡。

《賀新郎·春情》譯文

銅爐中香菸上升,酒氣沉沉,庭中的樹影已轉向偏東,畫堂里冷清寂靜。芳草碧綠而茂盛,也不知那位離人現在何處,唯有飄落的楊花,如點點白雪,落滿小徑。我一人獨臥玉枕上沉沉睡眠,懶洋洋春睡。簾外已飄落殘紅,春天將盡,我感覺毫無心緒,像喝多了酒一樣一身病態。頭髮零亂,我也不想去梳整。江南舊事,不願意再重新回想,遍天下去尋訪訊息,能寄書信的鴻雁不捎來訊息。月光灑滿西樓,我一直依欄遠望,可是他的歸期依舊沒有一定。怕只如同銀瓶沉入金井,再也沒有希望重逢。等得太久,我守著昏暗的殘燭,聽不到他歸來的聲音。徒自讓我久久佇立,直到梧桐消失了陰影。如今又到了夜間,而我依然孤單對著鸞鏡。

《賀新郎·春情》註釋

LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the Groom
From the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,
Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,
The hall is quiet and undisturbed.
Where are those noblemen in search of fragrant verdure?
There are only willow catkins drifting over the paths.
On a jade pillow, slowly I sober become,
Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,
Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.
Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.
I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,
I've travelled from place to place in search of his whereabouts,
Unfortunately stray wild geese cannot be entrusted with assignments.
On the balustrade of the west chamber I lean under the moonlight,
Still not yet decided is his return date.
I'm afraid maybe it's like a message in a bottle that has sunken into a well,
Maybe his horse will not come and the silver candle holder shall in the dark remain,
Yet here I am pacing under the phoenix tree in vain.
Who have I to at my side as I a pretty phoenix mirror face?

《賀新郎·春情》賞析

賞析一

李玉只留下這一首詞,此詞描寫一女子思念情人。開篇寫金爐里香菸裊裊上升,盤鏇繚繞,似篆體形的字。這是深鎖閨房“醉沉沉”的人之所見。“畫堂人靜”正麵點出人物。“芳草”句點明她在思念著遠行人!“騰騰春醒”指醒後的情態。“簾外”指落花滿地,春深喻人老,“鎮無聊”寫出她的情來。下片則完全是女主人公的自我抒情。過片點明王孫音信杳然,舊事不堪重提。以下,怨歸期未定而仍倚遍闌乾,“恐瓶沉金井”而仍“立盡梧桐影”,可謂痴情已極。末二句自嘆孤獨,又與前面遙相呼應。過片只輕點一句“江南舊事休重省”,江南舊事的具體內容隻字不提,給人留下豐富的想像空間,以下則轉寫憑欄佇立望歸的情景。“瓶沉金井”化用《井底引銀瓶》的意表現出一種近乎絕望的心情,語意沉痛。結尾幾句描寫其明知不歸而還要久久佇立的痴情。真是個多情的女子。陳廷焯評曰:“此詞綺麗風華,情韻並盛,允推名作”(《白雨齋詞話》)。全詞將且思且怨的複雜心情,抒發得溫柔深婉。

賞析二

李玉詞流傳下來的只有這一首,黃昇雲 :“風流蘊藉,盡此篇矣”(《花菴詞選》)。
銅爐里的香菸,繚繞上升,盤鏇似篆文,這時候已經消散 ;庭院裡樹木的陰影轉過了正午所在位置,也就是劉禹錫《池亭》詩所寫的“日午樹陰正 ”,而稍稍往東偏斜了。這幾句描繪的是深鎖閨房“醉沉沉”的人之所見、所感。開頭三句已充分刻畫了“畫堂人靜 ”。因為如果不是這樣寧靜,人不會對爐中升起的香菸那么注視,看出它升起後的形態變化以至於散滅;對庭中樹木陰影的“轉午 ”,也不會感覺得出來。身在如此的環境中,她在想些什么呢?下句才透出一些訊息 :“芳草王孫知何處?”這裡是用“王孫游兮不歸 ,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》)的句意,表明“她”是在懷念遠人 。“惟有楊花糝徑”點明此時是楊花飄飛的暮春天氣。她的情,如山澗小溪,水流緩慢,與那靜悄悄的環境,很是和諧。不過從“楊花糝徑”看 ,這春光已是“二分塵土,一分流水”(蘇軾《水龍吟 》)了 。“惟有”二字又表明路上只有楊花,並無他所盼望的歸人。她的愁緒從中輕輕地流漾出來了。
“漸玉枕、騰騰春醒 ”。從方才的“醉沉沉”而仍有所感覺來看,她依依而睡並不久 。“騰騰春醒”這句話說的是醒後懶散的情態,與“醉沉沉”上下照應。彼時即有“芳草王孫知何處”之感,現在夢破春醒,這種感覺豈不更深?感情的潮水將在她的心裡掀起更大波瀾,也許還是“醉沉沉”的好 。“簾外殘紅春已透 ”,加上前面的“楊花糝徑 ”,為什么接連不斷地重複春天的歸去呢?春老花殘,閨中人敏銳地感覺自己的青春將逝,紅顏將老。從這些看似寫景的反覆描述中,可以看出正滲透著人的感情 。“情景名為二,而實不可離。神於詩者,妙合無垠。巧者則有情中景,景中情”(王夫之《姜齋詩話》)。這幾句的“景中情”完全達到了“妙合無垠”的地步。
“鎮無聊、殢酒厭厭病 ”。前面的景物描繪無不寓有一個“情”字,到此句便寫出女主人公殘春時節的心情。這句詞中的“鎮”作“長”的解。這句話說的是長日情思無聊 ,故纏綿於酒 ,藉以消愁。劉過《賀新郎》詞曰:“人道愁來須殢酒”,就是這種狀態了。結果是愁未能消,反而因酒致病,精神不振。“雲鬢亂,未忺整 ”,說的是沒有好心情去梳理零亂的鬢髮。這其中有一個原因是,更有“豈無膏沐,誰適為容 ”(《詩·衛風·伯兮》)之意。因“無聊”而“殢酒”,因酒而“厭厭病”,因病而懶妝流,歸根結底都是因為春去而人不歸引起。詞寫到這裡,已由外部描寫隱約透露出人物的內心。
下闋,則完全轉入女主人公自我抒情了 。“江南舊事休重省 ”,這句劈空而來,一下啟開了女主公人的心扉。那“江南舊事 ”,也許是一段令人難忘的溫馨歲月吧,如今卻是“休重省”了。是真的不願“重省”么,還是“省”也無用,故作決絕語呢?正是這一個“休”字蘊含著說不盡的情意。接著她直率地道出了底蘊:“遍天涯、尋消問息,斷鴻難倩”,說的是到處探聽而信音杳然。“月滿西樓憑闌久”,說的是她悄悄登上西樓,獨自望著銀白的月光灑滿大地,痴痴地想著 。“依舊歸期未定”——他現在大概正想著回來,只是日子還沒有確定,所以鴻雁沒有傳來書信吧。
這只是她的想像,情況是否如此,並不十分清楚。這樣她又陷入了揣想中 :“又只恐瓶沉金井 ”。白居易《井底引銀瓶》詩有雲 :“井底引銀瓶,銀瓶欲上絲繩絕;石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝與君別。”本詞根據白詩以“繩斷瓶沉”作比,慨嘆愛情破裂已無法彌合。“又”字意味深長,它恰與上句聯繫著。她本來是希望他能回來,只是“歸期未定”;轉而再想,愈感到沒有把握,故有此“又”字。讀之令人感到萬轉千回,心潮翻騰,柔腸寸斷。
“嘶騎不來銀燭暗,枉教人立盡梧桐影”。從“篆縷銷金鼎”到“庭陰轉午”,到“月滿西樓”,到“銀燭暗”,時間的腳步在靜寂中前進著。她沉醉,入夢,醒來,倚闌望月,最後寄希望於萬一,盼著聽到馬嘶聲,所思念的人也許會騎著馬歸來吧。但直到“銀燭暗”了,月落了 ,“梧桐影”盡了,她一直在痴痴地望著,聽著,仍不見人歸。這裡直引呂岩《梧桐影》詞“教人立盡梧桐影 ”,而添一“枉”字領起,語更痛切。
“誰伴我,對鸞鏡”,這是發自肺腑的痛切心聲。
“鸞鏡 ”,是用來梳妝的 。昔日鸞鏡前,人影雙雙,也許還有過張敞畫眉那樣的風流韻事,然而今日獨對鸞鏡,豈不令人柔腸寸斷 !這位女主人公自始至終,沒有一言一語埋怨對方,直到最後,也只是婉轉傾訴,連一點慍怒的情緒都沒有。和婉淳雅,在思歸的形象中,獨樹一幟 。“李君止一詞,風情耿耿 ”(沈際飛《草堂詩餘正集 》評),詞中女主人公是一個多么善良溫柔而又多情的女性啊。