杜陵叟原文注釋譯文,杜陵叟賞析作者白居易簡介

杜陵叟

[作者] 白居易   [朝代] 唐代

杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃餘。三月無雨旱風起,

麥苗不秀多黃死。九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。

長吏明知不申破,急斂暴徵求考課。典桑賣地納官租,

明年衣食將何如。剝我身上帛,奪我口中粟。

虐人害物即豺狼,何必鉤爪鋸牙食人肉。不知何人奏皇帝,

帝心惻隱知人弊。白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。

昨日裡胥方到門,手持尺牒榜鄉村。十家租稅九家畢,

虛受吾君蠲免恩。


標籤: 農民 憂國憂民 人物 其他

《杜陵叟》譯文

杜陵老頭居住在杜陵,每年種了貧瘠的田地一頃多。
三月份沒有雨刮著旱風,麥苗不開花不多枯黃死。
九月份降霜秋天寒冷早,禾穗沒熟都已經乾枯。
官吏明明知道但不報告真相,急迫收租、凶暴徵稅以求通過考核得獎賞。
典當桑園、出賣田地來繳納官府規定的租稅,明年的衣食將怎么辦?
剝去我們身上的衣服,奪掉我們口中的糧食。
虐害人傷害物的就是豺狼,何必爪牙象鉤、牙齒象鋸一樣地吃人肉!
不知什么人報告了皇帝,皇帝心中憐憫、了解人們的困苦。
白麻紙上書寫著施恩布德的詔令,京城附近全部免除今年的租稅。
昨天裡長才到門口來,手裡拿著公文張貼在鄉村中。
十家繳納的租稅九家已送完,白白地受了我們君王免除租稅的恩惠。

《杜陵叟》註釋

叟:年老的男人。
薄田:貧瘠的田地。
考課:古代指考查政績。
帛:絲織品。
粟:小米,也泛指穀類。
惻隱:見人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。
弊:衰落;疲憊。
京畿(jī):國都及其行政官署所轄地區。
里胥:古代指地方上的一里之長,負責管理事務。
方:才,剛剛。
牒(dié):文書。
蠲(juān):除去,免除。

《杜陵叟》作者白居易簡介

白居易

白居易(772~846),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,河南新鄭(今河南鄭州新鄭市)人,是我國唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。唐代宗大曆七年(772年)正月,白居易出生於鄭州新鄭東郭宅(今新鄭市東郭寺村)。白氏祖籍山西太原,白居易的祖父白鍠移居下邽(今陝西渭南市北)。白鍠後曾任鞏縣(今河南鄭州鞏義市)縣令,和當時鄰居新鄭縣令是好友,見新鄭山清水秀,遂移家於新鄭,白居易本人就出生於河南新鄭。卒後葬於河南洛陽,白居易故居紀念館坐落於洛陽市郊,白園(白居易墓)坐落在洛陽城南香山的琵琶峰。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。