節婦吟·寄東平李司空師道原文注釋譯文,節婦吟·寄東平李司空師道賞析作者張籍簡介

節婦吟·寄東平李司空師道

[作者] 張籍   [朝代] 唐代

君知妾有夫,贈妾雙明珠。

感君纏綿意,系在紅羅襦。

妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。

知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

還君明珠雙淚垂,何不相逢未嫁時。


標籤: 堅貞 女子 樂府 其他 人物

《節婦吟·寄東平李司空師道》譯文

你明知我已經有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。
我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。
我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮裡值班。
雖然知道你是真心朗朗無遮掩,但我已發誓與丈夫生死共患難。
歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。

《節婦吟·寄東平李司空師道》註釋

⑴節婦:能守住節操的婦女,特別是對丈夫忠貞的妻子。吟:一種體的名稱。李司空師道:李師道,時任平盧淄青節度使。
⑵妾:古代婦女對自己的謙稱,這裡是詩人的自喻。
⑶纏綿:情意深厚。
⑷羅:一類絲織品,質薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。
⑸高樓連苑起:聳立的高樓連線著園林。苑:帝王及貴族遊玩和打獵的風景園林。起:矗立著。
⑹良人:舊時女人對丈夫的稱呼。執戟:指守衛宮殿的門戶。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這裡指皇帝的宮殿。
⑺用心:動機目的。如日月:光明磊落的意思。
⑻事:服事、侍奉。擬:打算。
⑼何不:一作“恨不”。

《節婦吟·寄東平李司空師道》作者張籍簡介

張籍

張籍(約767年—約830年),唐朝詩人。字文昌,漢族,原籍吳郡(今江蘇蘇州),後遷居和州烏江(今安徽和縣)。世稱“張水部”、“張司業”。張籍的樂府詩與王建齊名,並稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《採蓮曲》《江南曲》。《張籍籍貫考辨》認為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,並引《新唐書·張籍傳》、《唐詩紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。

張籍的其它作品