鷸蚌相爭原文注釋譯文,鷸蚌相爭賞析作者劉向簡介

鷸蚌相爭

[作者] 劉向   [朝代] 兩漢

趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸!’兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁夫也。故願王之熟計之也!”惠王曰:“善。”乃止。

《鷸蚌相爭》譯文

趙國將要出戰燕國,蘇代為燕國對惠王說:“今天我來,路過了易水,看見一隻河蚌正從水裡出來曬太陽,一隻鷸飛來啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就會幹死你。’河蚌也對鷸說:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就會餓死你。’兩個不肯互相放棄,結果一個漁夫把它們倆一起捉走了。現在趙國將要攻打燕國,燕趙如果長期相持不下,老百姓就會疲憊不堪,我擔心強大的秦國就要成為那不勞而獲的漁翁了。所以我希望大王認真考慮出兵之事。”趙惠文王說:“好吧。”於是停止出兵攻打燕國。

《鷸蚌相爭》註釋

1.方:剛剛。
2.蚌:貝類,軟體動物有兩個橢圓形介殼,可以開閉。
3.曝:曬。
4.支:支持,即相持、對峙。
5.鷸:一種水鳥,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都細長,常在淺水邊或水田中捕食小魚、昆蟲、河蚌等。
6.箝:同“鉗”,把東西夾住的意思。
7.喙:嘴,專指鳥獸的嘴。
8.雨:這裡用作動詞,下雨。
9.即:就,那就。
10.謂:對……說。
11.舍:放棄。
12.相舍:互相放棄。
13.並:一起,一齊,一同。
14.禽:同“擒”,捕捉,抓住。
15.且:將要。
16.弊:弊病;害處,這裡指疲弊的意思。
17.禽:通“擒”,捕捉。
18.恐:擔心。
19.為:替,給。

《鷸蚌相爭》作者劉向簡介

劉向

劉向(約前77—前6) 原名更生,字子政,彭城(今江蘇徐州)人,祖籍沛郡豐邑(今江蘇豐縣)。西漢經學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。